À la Une

Le nomadisme – le mode de vie de mes rêves

J’ai toujours admiré la vie des nomades, cette liberté sans attachements.

Posséder peu de choses, vivre à des endroits différents, les découvrir pour repartir à l’aventure. Lire la suite

Publicités

Traduction et traducteur : entre mythe et réalité

MasterTSM@Lille

Par Emmanuelle Dutreuil, étudiante M2 TSM

 facts

 

L’idée de cet article m’est venue en me baladant sur Facebook il y a quelques jours. Je suis tombée sur le post d’une connaissance qui disait vouloir se lancer dans un Master de traduction. Un de ses amis lui a très gentiment demandé pourquoi elle voulait faire ça, en lui envoyant un lien menant au site de notre très cher Google Traduction. Voici donc huit des mythes les plus répandus sur les traducteurs et le monde de la traduction.

  1. La traduction machine remplace (ou va remplacer) les biotraducteurs

On a tous déjà entendu cette phrase : « Mais, pourquoi tu es traducteur ? Il y a Google Traduction, non ? »… Alors oui, il y a Google Traduction, mais est-ce vous avez déjà essayé d’y mettre un texte créatif (comme Pénélope) ? Une phrase dont la structure est très complexe ? Ou encore traduire d’une langue comme l’anglais…

View original post 1 212 mots de plus